♠️ Informacje O Biblii Na Polski

Sadzika dotychczasowym XX-wiecznym przekładom Biblii na język polski nie udało się wykształcić języka, który należycie oddawałby sprawiedliwość sakralnej treści ksiąg. Żargon inteligencko-dziennikarski wdziera się w przekłady liturgiczne, przynosząc teksty niezręczne, przeważnie odarte z piękna [5] .
Słowo Biblia wywodzi się od greckiego biblion i znaczy po prostu księga. Ojcowie Kościoła, czyli starochrześcijańscy teologowie i filozofowie, tłumaczyli biblion na łacińskie testamentum, stąd mówimy dziś o Starym i Nowym Testamencie. Stary Testament zawiera historię ludu wybranego – Izraelitów, z którymi Bóg zawarł przymierze. Nowy Testament to natomiast Ewangelie oraz dzieje pierwotnego Kościoła, historia Jezusa i Apostołów. Biblia to nie tylko fundament wiary chrześcijańskiej i judaistycznej (w tym wypadku mówimy jedynie o Starym Testamencie), ale również centralne dzieło naszej cywilizacji, które w zasadniczy sposób wpłynęło na rozwój literatury, sztuki i całej kultury. Biblia od tysiącleci jest punktem odniesienia w wielu dziedzinach ludzkiego życia. Obok dorobku literackiego świata antycznego jest najważniejszym źródłem artystycznej inspiracji. Nie ma epoki, w której nie pojawiałyby się odniesienia do tej świętej księgi. Postaci biblijne, takie jak np. żona Lota, Kain czy Judasz, pod piórem wielu poetów i pisarzy ożywały wielokrotnie, mają swoje wizerunki średniowieczne, romantyczne, młodopolskie itd. Kolejne epoki niosły ze sobą swoiste mody na wykorzystywanie tych a nie innych motywów. Ale Biblia wpłynęła na rozwój literatury jeszcze w inny sposób. Kiedy jakiś kraj przyjmował chrześcijaństwo, prędzej czy później niezbędne okazywało się tłumaczenie Pisma Świętego na tamtejszy język. Prace translatorskie w ten sposób stawały się przestrzenią intensywnego kształtowania się literackich odmian języków narodowych. Tak było np. w Polsce. Biblia to nie tyle księga, co zbiór ksiąg, a dokładniej różnych dzieł, które powstały w bardzo odległych odcinkach czasowych. Autorzy biblijni, a było ich bardzo wielu, posługują się wieloma różnymi gatunkami literackimi. Część tradycyjnych gatunków literackich ma swoje pierwowzory właśnie w Biblii, np. psalm czy lamentacje. Biblia to księga, która cieszy się ogromnym szacunkiem nie tylko wśród chrześcijan. Bez względu na swój światopogląd ludzie czytają to olbrzymie dzieło, bo bez jego znajomości nie sposób poruszać się w sposób świadomy w przestrzeni współczesnej kultury. Pewne postaci, historie, frazy z Pisma Świętego stały się tak popularne, że nawet ci, którzy nigdy nie czytali Biblii, znają je i rozumieją. Biblia urzeka niewierzących głębią humanistycznej refleksji, która w wielu miejsca ma charakter uniwersalny, nie wyznaniowy. Zawarte w niej wskazania moralne stały się powszechnie obowiązującymi normami w stosunkach międzyludzkich. Biblia jest więc również kodeksem 1. Encyklopedia Biblii: źródła, historia, tradycja, red. nauk. John Drane, z ang. przeł. Marcin Stopa, Świat Książki, 2000. 2. Jan Tomkowski, Literatura powszechna, Świat Książki, Warszawa 1997. 3. Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii, Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa 1994. 4. Andrzej Mrożek, Stary Testament, [w:] Historia literatury światowej. Starożytność, red. Marian Szulc, PINNEX, Kraków 2003. 5. Andrzej Mrozek, Nowy Testament, [w:] Historia literatury światowej. Starożytność, red. Marian Szulc, PINNEX, Kraków 2003. 6. Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, pod red. J. Sławińskiego, Wrocław serwisu:Biblia – historia powstaniaPodział ksiąg biblijnych Stary Testament - opracowanie Księga Hioba - streszczenie szczegółowe Pieśń nad Pieśniami Księga Koheleta Księga Wyjścia Księga RodzajuKsięga Psalmów - opracowanie Nowy Testament - opracowanie Apokalipsa św. Jana– opracowaniePrzypowieści Nowego Testamentu - opracowanieListy św. Pawła – opracowanie Przekłady Biblii Polskie przekłady Biblii Starożytne przekłady Biblii Biblia jako dzieło literackie Kulturotwórcza rola Biblii Biblia - pochodzenie, budowa, znaczenie Związki frazeologiczne zaczerpnięte z Biblii Biblijne toposy i archetypy Nawiązania biblijne w literaturze Styl biblijny Gatunki biblijne
Brat Prometeusza - Epimetiusz - pojął za żonę piękną dziewczynę, pomimo sprzeciwu brata. Gdy otworzył jej puszkę na ziemi pojawiły się choroby i nieszczęścia. Według Biblii ten, kto żyje dobrze i sprawiedliwie na zmieni, otrzyma nagrodę życia wiecznego w niebie. Za nasze postępki sądzić nas będzie Bóg.
Najlepsza odpowiedź blocked odpowiedział(a) o 08:52: Główne przekłady to;- Septuaginta (dosł. "siedemdziesięciu" [gr.]) II i III w. dokonany w środowisku zhellenizowanych Wulgata (vulgatus [łac.] - rozpowszechniony) Św. Hieronima IV w. przekład kanoniczny- polskie:-Biblia królowej Zofii (szaroszpatacka) XV Leopolity (1561)-Biblia Jakuba Wujka (1599)-Biblie: brzeska (1563), nieświeska (1572), gdańska (1932) - innowiercze-Biblia Tysiąclecia (1965).Najstarsze tłumaczenie z hebrajskiego na grecki pochodzi z III w. przed Chrystusem i zwane jest Septuagintą. Był on bazą do przekładów na łacinę – najważniejszy był przekład św. Hieronima z IV w. zwany Wulgatą. Sobór trydencki z XVI w. uznał go tekst autentyczny i czasów Marcina Lutra zaczęły pojawiać się przekłady na języki narodowe. Najważniejsze przekłady na język polski to:a) katolickie: Biblia królowej Zofii (XV w.), Biblia Leopolity (1561) i Biblia Wujka (1599),b) innowiercze: Biblia brzeska (1563, przekład kalwiński), Biblia nieświeska (1572, przekład ariańsko-socyniański) i Biblia gdańska (1632, przekład luterański). Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
אבנר), syn Nera (zm. ok. 1010 p.n.e.) – postać biblijna występująca w 1 Księdze Samuela i 2 Księdze Samuela, wspominany w 1 Księdze Królewskiej. Dowódca wojsk Saula i Iszbaala [1]. Zamordowany przez Joaba . Według 17 rozdziału 1 Księgi Samuela Abner przedstawił Saulowi Dawida po jego zwycięstwie nad Goliatem [2].
Uprzedzając komentarze - ten artykuł nie ma na celu obrażenia czyichś uczuć religijnych.#1. Psalm 137:9 to jeden z najbardziej kontrowersyjnych fragmentów w Biblii #2. Jezus nigdy nie wypowiedział się na temat homoseksualizmu #3. Biblia to najlepiej sprzedająca się książka na świecie Szacuje się, że do dzisiaj sprzedano 5 miliardów egzemplarzy. #4. To nie Dalila obcięła włosy Samsonowi, lecz jej służący #5. Salomon miał 700 żon, 300 konkubin i 12000 koni Biblia nigdy nie potępiała konkubinatu ani poligamii, co wykorzystało mnóstwo kolesi w Starym Testamencie. #6. Jezus nie miał długich włosów W czasach, w których żył, noszenie ich było - delikatnie mówiąc - niewłaściwe, co dobitnie podkreślił jeden z apostołów w 1 Liście do Koryntian 11:14 "Czyż sama natura nie poucza nas, że hańbą jest dla mężczyzny nosić długie włosy?" #7. Biblia zakazuje kultu / oddawania czci Marii i świętym oraz robienia im wizerunków Wzmianka o tym pojawia się w wielu miejscach, a jedna z pierwszych brzmi "Nie będziesz czynił żadnej rzeźby ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko, ani tego, co jest na ziemi nisko, ani tego, co jest w wodach pod ziemią! Nie będziesz się kłaniał przed nimi i nie będziesz im służył, ponieważ Ja Pan, twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym (...). " (1 Mjż 29:4-6) #8. Jezus nie był do końca cieślą Greckie słowo używane do opisania zawodu Jezusa to "tekton" i oznacza dosłownie rzemieślnika. Mógł więc równie dobrze budować statki i pługi. #9. Biblia to najczęściej kradziona książka w historii #10. Jonasza nie pożarł wieloryb Pismo Święte wspomina jedynie o wielkiej rybie. #11. Według Księgi Rodzaju, na początku ludzie dożywali 1000 lat Noe żył 950, Adam 930, a Abraham 175. #12. Judasz zdradził Jezusa za równowartość ok. 20 tysięcy złotych #13. W Biblii nie ma ani słowa o piekle jako miejscu pełnym ognia i wiecznego potępienia dusz Taka wersja piekła pojawiła się dopiero za sprawą "Piekła" Dantego.

Judasz Iskariota ( Judasz to grecka forma imienia Juda, Iskariota – hebr. אִישׁ־קְרִיּוֹת – mąż z Kariotu, dosłownie „mąż kariocki”) – jeden z apostołów, według przekazów Ewangelii synoptycznych wydał Jezusa Chrystusa w ręce Sanhedrynu (według Mateusza za trzydzieści srebrników ), po czym – również

Gdy chcę przeczytać Biblię w całości, zacząć od początku czy od Nowego Testamentu? Jaki przekład Pisma Świętego poleca biblista? I dlaczego koniecznie trzeba zajrzeć choć raz do interlinearnego wydania Ewangelii?Orygenes pisze, że człowiek powinien kontemplować i czytać szaty Chrystusa, którymi są słowa Ewangelii, i wzywać pomocy Ducha Świętego, bo tylko Duch może sprawić, że szaty te będą jaśnieć i staną się białe jak światło. Często zdarza się, że czytamy książki o Biblii, a nie znajdujemy czasu na lekturę Słowa Bożego. Z jakich pomocy możemy skorzystać, żeby lepiej poznać i zrozumieć natchnione teksty – radzi Michał Wilk, biblista, założyciel i redaktor portalu BibleNote+ (dawniej Orygenes+).Dorota Szumotalska: Powiedzmy, że jestem katolikiem mieszkającym w miejscowości, w której nie mam dostępu do wykładów z Biblii ani dobrej biblioteki. Co mogę zrobić, żeby lepiej poznać Pismo Święte?Michał Wilk: Pierwszym krokiem jest systematyczna lektura Biblii. Biblię możemy czytać zasadniczo na trzy sposoby. Po pierwsze, idąc od Księgi Rodzaju, czyli od początku, do Apokalipsy, czyli do końca. To jest tzw. lectio continua. W internecie dostępne są najróżniejsze plany czytania Biblii: na pół roku, na rok, na dwa lata. Chodzi zatem o to, by przeczytać Biblię od deski do deski, przy czym za pierwszym razem dobrze jest zacząć od Nowego Testamentu, a potem przeczytać Stare także:Kard. Krajewski: Kiedy czytam Pismo Święte, ono czyta moje życie, a ja widzę więcejDruga metoda polega na codziennym czytaniu Biblii z Kościołem. Tu trzymamy się cyklu liturgicznego. Kościół katolicki w danym dniu na całym świecie czyta w liturgii te same czytania. Taka lektura daje nam bardzo ważne poczucie jedności z wierzącymi całego trzecia droga, a pisali o niej już Ojcowie Kościoła, to tzw. scrutatio, czyli tłumaczenie konkretnego fragmentu Pisma innymi, paralelnymi słowami Biblii. Biblia najlepiej tłumaczy sama siebie. Kiedy czytamy jakiś fragment, dobrym zwyczajem jest przeczytać – jako komentarz – inne miejsca Pisma, które tematycznie łączą się z tekstem polecam wydania Biblii, które na marginesie mają jak najwięcej sigli do miejsc paralelnych, przede wszystkim Biblię Jerozolimską. Taka lektura przypomina trochę buszowanie po internecie, gdzie mamy całą strukturę linków i wszyscy podejmują się zgłębiania Pisma Świętego, ponieważ jest to trudne. Czy naprawdę każdy katolik musi to robić? A co, jeśli mieszkamy poza dużym miastem i nie mamy możliwości studiowania Biblii?Studiowanie Biblii nikomu nie przychodzi bez wysiłku. Na to potrzeba czasu i zaangażowania. Jeśli ktoś naprawdę mieszka w miejscu, gdzie nie ma łatwego dostępu do biblioteki, to pomocą jest oczywiście internet. Myślę, że w naszych czasach nie ma wymówki. Wszyscy mamy dostęp do bardzo dobrych stron w czego zacząć naukę?Zawsze każdemu serdecznie polecam uczenie się języków biblijnych, przede wszystkim greki, by móc czytać Nowy Testament. A jeśli komuś starczy sił, to i hebrajskiego, by móc czytać w oryginale Stary nieprawda, że są to bardzo trudne języki, zarezerwowane tylko dla ekspertów. Dziś mamy bardzo dobre podręczniki, niektóre napisane z myślą o samoukach. Mamy niezłe tłumaczenie interlinearne, czyli takie, gdzie pod tekstem greckim czy hebrajskim słowo po słowie zamieszczone są znaczenia po polsku. Każdemu bardzo gorąco polecam przeczytanie Nowego Testamentu w wydaniu interlinearnym. Choćby raz w życiu. To jest niesamowita przygoda! Frajda dla ducha i ogromny wybór przekładów Pisma Świętego, do których jest dziś łatwy dostęp. Po jakie Pismo Święte sięgnąć na początku? Czy sięgać po przekłady katolickie czy warto czytać niekatolickie?To jest dobre pytanie, ponieważ niektóre tłumaczenia są przekłamane, czyli niezgodne z oryginałem – np. niektóre wydania Świadków liturgii Kościoła katolickiego używamy Biblii Tysiąclecia. To jest przekład, który znamy najlepiej ze słuchu. Moim zdaniem nie jest on najlepszy i niestety zawiera – mówiąc delikatnie – sporo archaizmów i nieszczęśliwych konstrukcji chodzi o przekłady katolickie, to polecałbym przede wszystkim Biblię Paulistów. To jest przekład, nad którym pracowało wielu specjalistów nie tylko od języków starożytnych, ale także od języka polskiego. W Edycji św. Pawła mamy bardzo dobre przypisy filologiczne i historyczne, one są zgodne z najnowszym stanem przekład katolicki, jeszcze lepszy, choć mniej popularny, to tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego. Ksiądz Profesor był nie tylko biblistą, ale i filologiem greckim z krwi i kości – latami kierował katedrą filologii klasycznej na KUL. Zawdzięczamy mu pierwsze i jedyne tłumaczenie Septuaginty na język polski oraz doskonały przekład Nowego Testamentu. Od niedawna Biblia Popowskiego jest dostępna na rynku polskim jako „Biblia pierwszego Kościoła”. Gdy ktoś mnie pyta, jaką Biblię kupić, mówię bez wahania: „Biblię pierwszego Kościoła”. Jest najlepsza!Także bracia protestanci mają do zaoferowania świetne tłumaczenia Biblii na język polski. Kościół katolicki daje imprimatur na Biblię używaną w liturgii, ale to nie znaczy, że nie możemy sięgać po niekatolickie Biblie w lekturze osobistej. Moim zdaniem najlepszym polskim tłumaczeniem Nowego Testamentu na język polski jest przekład pana Piotra ze studentami czytamy św. Pawła w przekładzie Zaremby, młodzi ludzie często pytają mnie ze zdumieniem, jak to możliwe, że dopiero u Zaremby odkryli literackie piękno Biblii, zwłaszcza hymnów się bierze tekst oryginalny, który jest podstawą do tworzenia przekładów? Tekst oryginalny powstaje na podstawie zachowanych manuskryptów. W krytyce tekstualnej, czyli nauce rekonstruującej tekst oryginalny, sięgamy do najstarszych i najlepiej zachowanych manuskryptów. Jeśli chodzi o Nowy Testament, najważniejsze są trzy kodeksy z IV w. – Kodeks Synajski, Watykański i Aleksandryjski. Z kolei z II i III w. mamy papirusy, czyli fragmenty Nowego także:Warto czytać Pismo Święte na chybił trafił? Czy od deski do deski? Rozmowa z biblistkąDlaczego są takie różnice w przekładach?Po pierwsze dlatego, że żadne tłumaczenie nigdy nie jest doskonałe. Tłumaczenie jest sztuką, a im bardziej ktoś jest obdarzony kunsztem literackim i im bardziej bierze pod uwagę osiągnięcia współczesnej egzegezy i stan najnowszej wiedzy, tym może mieć ciekawsze pomysły. Druga rzecz – każdy przekład jest robiony w konkretnym celu. W ciągu ostatnich piętnastu lat zrobiłem pięć przekładów Ewangelii według św. Marka i są w nich spore różnice. Co ciekawe – one nie są lepsze czy gorsze, lecz każde jest niezłe pod jakimś konkretnym przekład Biblii Tysiąclecia, który jest przeznaczony do słuchania w kościele. W przekładzie liturgicznym zdania powinny być krótsze i bardziej linearne, ponieważ percepcja ze słuchu w naszym kręgu kulturowym jest słabsza w porównaniu z kulturami wschodnimi. Z kolei Biblie przeznaczone do czytania osobistego, te, które czytamy wzrokiem, a nie słuchamy uchem, powinny w oddaniu frazy bardziej zbliżyć się do oryginału, bo nasza kultura jest kulturą percepcji inny cel ma przekład interlinearny – ten może być przydatny w egzegezie czy analizie retorycznej. Tu chodzi o to, by oddać słowo po słowie strukturę frazy oryginalnej. Nie ma więc złotego środka. I nigdy nie ma jednego najlepszego przekładu. Przekład to rzecz względna. Jeden lepiej się nadaje do słuchania, inny – do czytania, jeszcze inny – do egzegezy naukowej. Każdy przekład jest dobry wtedy, gdy jest metodologicznie spójny z założonym dostęp do kilkudziesięciu tłumaczeń. Po wybraniu jednego z polecanych i tak nastąpi moment, w którym podczas lektury trafimy na niezrozumiałe dla nas fragmenty. Jak można przez nie przejść?Tutaj pomocą są komentarze. Biblia ma dwóch autorów – Boga i człowieka. Każda fraza ma na sto procent za autora Boga i na sto procent za autora człowieka. A to znaczy, że w warstwie językowej Biblia jest uwarunkowana kulturowo: powstała w konkretnych realiach historii, została spisana w konkretnych językach (i to zupełnie odmiennych od języka polskiego!), ma w tle konkretną kulturę, która jest zupełnie inna niż nasza. Te historyczne czy językowe odmienności nie są przeszkodą, nawet jeśli są dla nas niezrozumiałe, by słowo Boże stało się w naszym życiu sakramentem pan Piotr Zaremba powiedział kiedyś, że Biblia jest jak książka kucharska. Rzecz polega nie na tym, by skupiać się na samej książce, ale by z jej pomocą przyrządzić wyśmienite danie, którego smaki są smakiem stylu naszego życia. Natomiast zrozumienie sensu historyczno-kulturowego, a więc tej warstwy pochodzącej od człowieka i kultury starożytnych, może tylko pomóc. I tu z pomocą przychodzą od przypisów na marginesach naszych Biblii, przez komentarze wydawane w formie książkowej, przewodniki po lekturze duchowej po bardzo zaawansowane komentarze o charakterze filologicznym i naukowym. I w tę grupę wpisują się niektóre komentarze zamieszczone w internecie. Na portalu Orygenes+ na każdą niedzielę piszemy komentarze do Ewangelii w aspekcie historycznym, literackim i jeśli ktoś chciałby jeszcze bardziej zgłębić Pismo Święte w warunkach domowych, może sięgnąć po internetowy Uniwersytet Orygenes. Jak można z niego korzystać?Uniwersytet Orygenes+ jest portalem bliźniaczym do portalu Orygenes+. Jest to pierwsza w Europie biblijna platforma e-learningowa. Naszym celem było przeniesienie do sieci treści wykładanych na tradycyjnym uniwersytecie. I chyba się udało… W projekt Orygenes+ University zaangażowało się 48 najlepszych polskich biblistów, po miesiącu działania platformy mamy kilkadziesiąt tysięcy unikalnych wejść Orygenes+ University dostępne są kursy wprowadzające w świat i kulturę Biblii, historię, geografię, archeologię… Są też wprowadzenia do poszczególnych ksiąg oraz bardzo szczegółowe komentarze do tekstu Pisma. Wykłady są podzielone na poziomy według stopnia zaawansowania – początkujący, średniozaawansowany i na Uniwersytecie Orygenes zdaje się egzaminy?Nie, nie ma to kosztuje?U nas obowiązuje waluta i kurs Królestwa Bożego. Pan Jezus powiedział – Idźcie i głoście Ewangelię. Za darmo! Na Orygenes+ University wszystkie kursy są i zawsze będą otwarte dla wszystkich i za także:Oto, co się może niepostrzeżenie wydarzyć, gdy czytasz Pismo Święte Żydzi (dosł. „chwalcy Jahwe” lub „czciciele Jahwe” z hebr. Jehudim, יהודים, jid. Jidn, ייִדן, ladino ג׳ודיוס Gjudios) – naród semicki, zamieszkujący w starożytności Palestynę (określany wtedy jako Hebrajczycy albo Izraelici), posługujący się wówczas językiem hebrajskim, a w średniowieczu i czasach nowożytnych mieszkający w diasporze na całym

Sortuj wg typów Sortuj chronologicznie Sortuj alfabetycznie Stary i Nowy Testament [24] Biblia LeopolitySzarfenbergowska, Krakowska 1561 Biblia BrzeskaRadziwiłowska, Pińczowska Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni1563 Biblia Szymona BudnegoNieświeska Szymon Budny1572 Biblia Wujka ks. Jakub Wujek1599 Biblia Gdańska Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski1632 Przekład Mariawitów abp J. M. Michał Kowalski1925 Komentarze KUL1959 Biblia Tysiąclecia1965 Biblia warszawska [brytyjka] ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Biblia Poznańska1975 Biblia Lubelska1991 Interlinia - Vocatio ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmierek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK)1993 Biblia Warszawsko-Praska ks. bp Kazimierz Romaniuk1997 Przekład Nowego Świata Komitet Przekładu Nowego Świata1997 Nowy Komentarz Biblijny2005 Biblia Paulistów2008 Śląskie Towarzystwo BiblijneNowa Biblia Gdańska Władysław Karbowicz2012 Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi)2016 Biblia pierwszego Kościoła ks. Remigiusz Popowski SDB2016 Przekład toruński Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik2017 Biblia Impulsy2017 Biblia Ekumeniczna Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. Piotr Zaremba2018 Nowy Przekład Dynamiczny [NPD]2021 Tylko Stary Testament [3] Biblia Królowej ZofiiSzaroszpotacka 1455 Przekłady Izaaka Cylkowa Izaak Cylkow1883 Biblia Hebrajska ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski2021 Tylko Nowy Testament [17] NT Królewiecki Stanisław Murzynowski1553 NT KrakowskiSzarfenbergów 1556 NT Marcina Czechowica Marcin Czechowic1577 NT Rakowski Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski1606 NT Rzewuskiego ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski1868 NT TBS - Karol Węgierski hr. Karol Węgierski1876 Biblia Gdańska - Rewizja Bolesława Götze Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze1881 NT z Wulgaty - ks. Eugeniusz Dąbrowski1947 NT - Seweryn Kowalski ks. prof. dr Seweryn Kowalski1957 NT z greckiego - ks. Eugeniusz Dąbrowski1961 Słowo Życia - Parafraza NT1989 Współczesny przekład Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego1991 Komentarz żydowski NT Dawid H. Stern2004 Ekumeniczny Przekład Przyjaciół ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz2012 Przekład Odzyskiwania2018 Przekład Filologiczny Marcin Garbulski2019 NT - Andrzej Mazurkiewicz Andrzej Mazurkiewicz2019 Część Biblii - Większe [18] Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady Tomasz Łysy ze Zbrudzewa1549 Przekłady bp bp. Franciszek Jaczewski1887 Przekłady abp Albina Symona abp Franciszek Albin Symon1906 Ewang. i - ks. Władysław Szczepański1917 Józef Kruszyński ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] 1926 Pięcioksiąg Mojżesza - tłum. Józef Mieses1931 Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała ks. Edward Grzymała1936 Pięcioksiąg Mojżesza - Salomon Spitzer1937 Ewangelie i Dz. Ap. - ks. Feliks Gryglewicz1947 Roman Brandstaetter Roman Brandstaetter1968 Czesław Miłosz Czesław Miłosz1977 Przekłady Sławomir Łuczkiewicz1994 Synopsa Wojciechowskiego prof dr hab. Michał Wojciechowski1997 Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT Daniel Kaleta1999 Pardes Lauder rabin Sacha Pecaric2001 Biblia NowegoTysiąclecia Dariusz Czekalski2012 Święta Ewangelia2014 Księga Dwunastu (proroków mniejszych) Izaak Jonatan Baruch2019 Część Biblii - Parę ksiąg [28] Tobiasz wyzwolony i Ecclesiastes Stanisław Herakliusz Lubomirski1683 Job cierpiący i Treny Wojciech Stanisław Chróściński1705 Estery, Judyty i Zuzanny wierszem Jan Kajetan Jabłonowski1747 Pieśni Salomona - Korel Ujejski Korel Ujejski1846 Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków tłum. Daniel Neufeld1863 Hioba i PnP - Karol Brzozowski Karol Brzozowski1870 - Przekłady ks. Kazimierz Buczkowski1884 Przekłady tłum. Numa (Joachim) Nirnstein1895 Przekłady Józefa Jankowskiego Józef Jankowski1916 Przekłady ks. W. Michalskiego ks. Wilhelm Michalski1922 Stanisław Helsztyński Stanisław Helsztyński1933 Psalmy i PnP - Ks. Mikołaj Biernacki1937 Psalmy i Amosa - Jan Szeruda1937 Ew. Mateusza i Marka - Władysław Witwicki1958 Ewangelie i Dz. Ap. - Walenty Prokulski1973 Przekłady Anny Kamieńskiej Anna Kamieńska1988 Anna Świderkówna prof. Anna Świderkówna1995 Przekłady Bardskiego ks. Krzysztof Bardski2000 Przekłady Sylwestra Milczarka Sylwester Milczarek2000 Przekłady Piotr Kotarba-Kaczor2002 Synopsa grecko-łacińsko-polska Abp Stanisław Gądecki2002 Synopsa - Krzysztof Sykta2002 Rut, Jonasz, Habakuk - T. Stanek dr Teresa Stanek2003 Ewangelia. Powrót do źródła Andrzej Jarosław Baran2013 Wietrzykowski - Ew. Mateusza i Jana Piotr Wietrzykowski2015 Biblia Nazaretańska Tomasz Wojtaś2016 Dwie wersje Dziejów Apostolskich Michał Wojciechowski2018 Księga Rodzaju i Wyjścia - Marek Piela Marek Piela2020 Psałterze [31] Psałterz św. KingiPsałterz sądecki 1280 Psałterz floriański1399 Psałterz puławski1470 Psałterz krakowski1532 Żołtarz Dawida Walenty Wróbel1539 Psałterz Dawidów - Mikołaj Rej1546 Psałterz - Jakub Lubelczyk1558 Psałterz trydencki1579 Psałterz - Jan Kochanowski1579 Psalmy Dawidowe - Paweł Milejewski1587 Psalmy Dawidowe - ks. Maciej Rybiński1605 Paraphrasis - Wojciech Tylkowski SI [jezuita]1688 Psałterz Dawida - Franciszek Karpiński1786 Psalmy - Bazyli Popiel ks. Bazyli Popiel1806 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski1854 Psałterz - Kazimierz Bujnicki1878 Psałterz - Ks. Jan Wiśniewski1917 Chwała Boża - Fryderyk T. Aszkenazy1927 Egzegeza Psalmów - ks. Józef Archutowski1928 Księga Psalmów - Leopold Staff1937 Psałterz - ks. Aleksy Klawek1938 Psałterz Rzymski - ks. dr Franciszek Mirek1946 Księga Psalmów - O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta]1947 Księga Psalmów - ks. dr Adolf Tymczak1947 Psalmy Kantyki - tyniecki Marek Skwarnicki1976 Psalmy Dawidowe - Wojciech Bąk1979 Psalmy - ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy]1983 Psałterz poetycki - J. Stabińska Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki]1986 Psałterz i Hebr. - ks. Antoni Tronina1996 Księga Psalmów - Henryk Adamczyk2006 Psałterz - ks. Henryk Paprocki ksiądz Henryk Paprocki2017 Pojedyncza księga [48] Ecclesiastes - Hieronima z Wielunia Hieronim z Wielunia1522 Xięgi Jesusa Syna Syrachowego Piotr z Poznania (ca 1504-1579).1535 Tobias Patriarcha starego zakonu1539 Job - J. Lubelczyk Jakub Lubelczyk1559 Hozeasz1559 Apocalypsis - Mikołaj Rej Mikołaj Rej1565 Ecclesiastes - Jana z Sanoka Jan z Sanoka1590 Daniel Prorok - ks. Józef Jan Wadowski1699 Ecclesiastes Salomona - Ks. P. Mniński Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła]1761 Ew. Mateusza - Stanisław Stojałowski SI [Jezuita]1872 Przysłowia Salom. - tłum. Izaak Kramsztuck1878 Xsięgi niektóre - Jerzy Żuławski1904 Apokalypsis Jana Teologa Wacław Michałowski1905 Pieśń nad pieśniami Salomonowa1920 Pieśń nad Pieśniami - B. Dan Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan]1922 Pieśń z pieśni - Bolesław Pawłowski1922 PnP - Zygmunt Bromberg-Bytkowski1924 Pieśń nad Pieśniami - Juliusz Feldhorn1928 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę Ks. Dr. Kazimierz Bieszk1931 Księga Estery - przekład żydowski1936 Genesis - Cz. Jakubiec ks. Czesław Jakubiec1957 Salomona Pieśń nad Pieśniami - z Lutra Bernard Antochewicz1969 Pieśń nad Pieśniami - ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz1973 Księga Rodzaju - Artur Sandauer1974 Pieśń nad Pieśniami - Epitalamion Maria Bartikowska ???1979 Ewangelia Mateusza - ks. A[dolf???]. Hirniak1981 Pieśń nad Pieśniami - Edward Zwolski1991 Księga Jeremiasza - ks. J. Homerski ks. Józef Homerski1999 - Bogusław Nowak Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego]2000 - Zbigniew Kubiak Zbigniew Kubiak2004 - Tomasz Węcławski2004 Koment. do Księgi Proroka Ezechiela Andrzej Sebastian Jasiński OFM2005 Pieśń nad Pieśniami - Szir Haszirim2007 Apokalipsa św. Jana - ks. prof. Jan Kanty Pytel2008 Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka Franciszek Sieg SJ2008 Pieśń nad Pieśniami - Michał Wilk Michał Wilk2008 Księga Ezechiela - ks. ks. Ryszard Rumianek2009 Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg Antoni Ożóg2011 Megilat Ester - Szczukowski Maciej Szczukowski2011 Ewangelia Jana NLT - Vocatio Tomasz Fortuna2011 Droga Jezusa2012 Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu2012 Ew. Łukasza - Jakub Kołacz SJ Jakub Kołacz SJ2013 Ewangelia Marka - Ks. Mirosław Stanisław Wróbel2014 Księga Lamentacji - ks. Ks. Dariusz Iwański2015 Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku Eliezer Wolski2017 Ew. Mateusza (ShemTob) dr Piotr Goniszewski2021 Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba Grzegorz Kaszyński2022 Gwarowe [7] Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza ks. Franciszek Grucza1992 Swięté Pismiona NT - Eugeniusz Gołąbk1993 Przekład na gwarę góralską Maria Matejowa Torbiarz2005 Dobra Czytanka wg ziom'a Janka Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota2006 Przekłady na kaszubski - prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin]2010 Ewangelie śląskie Marek Szołtysek2013 Nowy Testamynt po ślonsku dr. Gabriel Tobor2017 Część księgi - wybrane [15] Lamentacje Jeremiasza Proroka ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski1570 Przypowieści Salomonowe Józef Domaniewski1623 Jan z Wielomowic Gawiński Jan z Wielomowic Gawiński1682 Lutnia Kościoła Katholickiego ks. Kazimierz Damirski1716 Wiersz na siedm psalmów pokutnych Wacław Rzewuski1773 Psalmy Kniaźnina Franciszek Dionizy Kniaźnin1788 Siedm psalmów pokutnych - Wincenty Pol1849 Przekłady ks. F. Gołby Ks. Franciszek Gołba1900 Treny Jeremiasza - Karol Korycki1911 Lekcje i Ewangelie - ks. Rudolf Tomanek1930 Na harfie Dawidowej - Tomasz El Tomasz El [Lisiewicz]1933 Psalmy z kancjonału metodystycznego ks. prof. dr Witold Benedyktowicz1970 Księga ukryta w Biblii - Friedman Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Psalmy - Gianfranco Ravasi2007 Hiob przed Bogiem Jakub Slawik2010 Parafrazy poetyckie [8] Judyta - Wacław Potocki Wacław Potocki1652 Parafrazy Kazimierz Brodziński1830 Przekłady Harrego Dudy Harry Duda1993 Frankiewicz - Poematy biblijne Fabian Frankiewicz1999 - Przekłady ST Bogdan Drozdowski2005 Bóg-Człowiek na ziemskim padole Anastazja Staśko2005 Psalmy - Stanisław Schramm2008 Stary Testament wierszem Kazimierz Kukułka2009 Wybrane wydania [5] NT Zasadiusa Samuel Ludwik Zasadius1725 Wszystko PŚ Starego Przymierza1871 Pięcioro księgi Mojżeszowe - Letteris1872 Ew. Mateusza - Jakub Wujek - 1593 Biblia Hosanna2013 Inne [4] Psalmodia Kochowskiego Wespazjan Kochowski1693 Księga Daniela - Z. Łyko pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko2002 Biblia aramejska2014 Nowy Testament na Św. Dni Młodzieży Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni2016 Zostaw komentarz Komentarz: Podpis: Przepisz kod: Kliknij na kod aby zmienić Zapisz komentarz UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną prywatne do na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze~Barbara4 mies. temu [11 marca, strona, ogrom pracy, dziękuję! [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za miłe słowa~Janusz5 mies. temu [4 lutego, Przekład Dynamiczny [NPD] zawiera tylko NOWY TESTAMENT i trzy księgi Starego Testamentu, chociaż chyba w tym składzie nawet nie sprzedawane jako jeden druk. Dlaczego znajduje się ten przekład w rubryce kompletnych Biblii (Stary i Nowy Testament)? Przekład toruński na przykład jest gdzie indziej. [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za uwagi. "Nowy Przekład Dynamiczny" od początku był deklarowany jako przekład całości Biblii, stąd "awansem" znalazł się w części "Stary i Nowy Testament". Odwrotnie było z "Przekładem toruńskim". Wydawało się, że skończy się na Nowym Testamencie, a jak widać autorom nie brak werwy i kontynuują pracę dodając księgi Starego Testamentu. Obecnie już chyba nie ma wątpliwości, że zmierza to ku opracowaniu wszystkich ksiąg Biblii, więc dziś przeniosłem ten przekład do części "Stary i Nowy Testament". Jeszcze raz dziękuję za cenne spostrzeżenie.~Ceramb6 mies. temu [17 stycznia, tłumaczenia Piotra Zaremby. Nie rozumiem dlaczego. Pozdrawiam [Odpowiedz][~BP] ;-) Jest w części: Stary i Nowy Testament => Pozycje: Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. [2016] oraz Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. [2018]~Ceramb6 mies. temu [18 stycznia, Znalazlem. Serdecznie pozdrawiam:-)~Piotrekrok 2 mies. temu [ za Wasze trud. Życzę Bożego błogosławieństwa i owocnej służby. [Odpowiedz]~Tomekrok 4 mies. temu [ serwis - aż nie wiem jak mogłem go wcześniej nie znaleźć! Dziękuję za jego prowadzenie. [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za miłe słowa~Ciekawyrok 10 mies. temu [ o wyjaśnienie: w sekcji porównywania wersetów, Biblia Gdańska 1881 pokazuje wersety ze Starego Testamentu, mimo że w porównaniu tekstów wg typów, biblia ta (rewizja warszawska) wskazana jest jako posiadająca jedynie Nowy Testament. Skąd więc tam ten Stary Testament? [Odpowiedz][~BP] Rzeczywiście to jest pewnego rodzaju niekonsekwencja. Wynika ona z tego, że porównania te powstawały w początjowej fazie strony, kiedy dysponowałem ogólnie dostępnym tekstem Biblii Gdańskiej (z projektu Zefania zdaje się) oznaczonym jako wydanie z 1881. Ale to jest chyba jakaś kompilacja i muszę ją jeszcze rozpracować, jakie roczniki Biblii Gdańskiej składają się na ten moduł tekstowy.~Natanael 3 lata temuWoooow! Dobra strona. Kawał historii z perłą do odkrycia, tego co najcenniejsze, przez prostą wiarę Bogu, Stwórcy pereł. Proszę aby umieścić na stronie, w głównym pasku, okno do wyszukiwarki gdzie wpisany numer wersu np. Gal 5:10 lub wpisana fraza np.: co jesrt miłe Panu, pokaże brzmienie tego fragmentu w różnych przekładach. Wszedłem na stronę i chciałbym np. poznać Ps 23:3 w różnych tłumaczeniach i nie wiem jak to zrobić, gdzie wpisać szukany wers aby je odczytać. Serdecznie pozdrawiam z Nowej Soli Tadeusz Kluk Dobrego dnia! ~~~~~~~ {107} Dobry dzień Każdy dzień jest dobry aby Chwalić Pana A jeśli ktoś jest dziś daleko do opamiętania - tedeus Dobre dzieje ~~~~~~~ => Dobre dzieje [LINK DW [Odpowiedz][~BP] Najszybciej to z menu na górze wybieramy "Teksty" i potem KLIKAMY po kolei: Werset - porównaj przekłady => Księga Psalmów => => Psal 23,3~Pablo3 lata temuBrakuje tu jeszcze jednego posiadanego przeze mnie współczesnego tłumaczenia: Nowy Testament wydany przez oficynę ,,Vocatio'' w roku 2002. Na początku znajduje się Słowo wstępne prymasa Józefa Glempa, a na końcu umieszczono Przypisy z odnośnikami do poszczególnych wierszy. [Odpowiedz]~Jakub3 lata temuTo NT w przekładzie R. Popowskiego - też mam ten przekład. Może wkrótce się tutaj pojawi.[~BP] Przekład Nowego Testamentu ks. Popowskiego od początku jest na stronie. Najpierw funkcjonował jako samodzielne wydanie: "Przekład na Wielki Jubileusz", lecz w momencie pojawienia się "Biblii Pierwszego Kościoła" Wydawca poprosił, aby je traktować jako wydanie poprzedzające tę Biblię, dlatego też NT Popowskiego znajduje się wśród wydań "Biblii Pierwszego Kościoła".~pielgrzym3 lata temuDlaczego nie ma osobnego wpisu o Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej? [Odpowiedz][~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.~Paweł4 lata temuBrakuje Nowej Biblii Gdańskiej (wyd. Śląskie Towarzystwo Biblijne 2012) - to nowe tłumaczenie, a nie nowa wersja słynnej Biblii Gdańskiej. Tzn. zamiast tytułu Biblii jest podany tylko jej wydawca. [Odpowiedz]~amigus4 lata temuGratuluję pomyslu i dziekuję za ogrom pracy, którą bardzo duża pomoc do studiowania nadzieję, że Wasza praca będzie łączyć wierzących a nie [Odpowiedz]~Marek4 lata temuBrakuje przekładu wykonanego przez Fundację Wrota Nadziei - Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej (UBG). Ale kolekcja i tak imponująca. Dziękuję za włożoną pracę i pozdrawiam :) [Odpowiedz][~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.~Karol "szulwik" Szulawiak4 lata temuBp, mimo wszystko przydałaby się oddzielna tabelka~Bartek4 lata temuŚwietnie wykonana praca. Mam jednak pytanie: co z Biblią Jerozolimską i Biblią pierwszego Kościoła? Obie nadawałaby się, wg mnie, do przekładów całościowych. [Odpowiedz]~Jakub3 lata temuBiblia Jerozolimska zawiera tekst 5 wydania BT - tylko komentarze pochodzą z oryginalnej Biblii Jerozolimskiej.[~BP] Wydanie to znajduje się w części poświęconej Biblii Tysiąclecia: "[2006] Ukazanie się polskiej wersji Biblii Jerozolimskiej (wyd. Pallottinum) zawierające tekst biblijny z BT5 oraz przypisy i komentarze z francuskiej Biblii Jerozolimskiej ~Roman Ziomka (Człowiek na nowo -youtube)5 lat temuDopiero trafiłem na stronę, cieszę się wielce z jej istnienia - szczególnie z narzędzia porównującego ze sobą wersety wszystkich polskich przekładów Biblii, szukałem niegdyś tego właśnie - Chwała Panu Jezusowi za tą niezwykłą pracę bracia! [Odpowiedz]~Michał6 lat temuA Uwspółcześniona Biblia gdańska? [Odpowiedz][~BP] "Uwspółcześniona Biblia Gdańska" nie jest oddzielnym przekładem, ale dostosowaniem starego tekstu do obecnych wymagań języka polskiego, i jest uwzględniona w części poświęconej Biblii Gdańskiej.~Krzysiek7 lat temuSzkoda, że nie macie Nowego testamentu wg Budnego z 1574 lub 1578 roku. To teksty mocno innego od "jego" przekładu z 1572. Ale tak czy inaczej - kawał świetnej roboty! Dzięki! [Odpowiedz][~BP] Nowy Testament Sz. Budnego z 1574 r. został ujęty w kalendarium w pozycji Biblia Szymona Budnego. Znajduje się tam również link do skanów tego wydania. A o wydaniu z 1578 r. chętnie bym się czegoś dowiedział.~Tomasz7 lat temuPorządna robota! POCZYTAM w wolnej chwili... [Odpowiedz]

Najważniejsze informacje o Biblii. Jakie księgi i jak sie dzieli , itd. Żeby były tak ładnie zdania napisane. Jakiś wstęp ,rozwinięcie i zakończenie też może być. Tyle żeby było krótkie ! Najważniejsze informacje o Biblii. Jakie księgi i jak sie dzieli , itd. Żeby były tak ładnie zdania napisane. TEMAT Z OKŁADKI | O CZYM MÓWI BIBLIA? Biblia jest zdecydowanie najpopularniejszą książką świata. Dlaczego można tak powiedzieć? Przede wszystkim łatwo się utożsamić z jej treścią: opisuje ona ludzi takich jak my, ich życie, wzajemne relacje oraz więź z Bogiem. W ten sposób udziela nam praktycznych lekcji. Zawiera proste i bezpośrednie przesłanie, trafiające do ludzi wszystkich epok. Została przetłumaczona na setki języków i jest dostępna niemal w każdym zakątku świata. Podane w niej zasady zawsze się sprawdzają. Co jeszcze ważniejsze, Biblia zapewnia, że jest zarówno Księgą o Bogu, jak i Księgą od Boga. Pozwala poznać Jego imię, osobowość i niezmienne zamierzenie co do ziemi i ludzkości. Przedstawia długie i burzliwe dzieje walki dobra ze złem oraz obiecuje, że walka ta zakończy się pomyślnie. Czytanie Biblii z otwartym umysłem daje więc podstawę do wiary i nadziei. W Księdze tej znajdujemy informacje niedostępne nigdzie indziej, na przykład rzetelne wyjaśnienie takich kwestii: skąd się wzięliśmy i dlaczego cierpimy; jakie działania Bóg podjął w celu wybawienia ludzkości; co uczynił dla nas Jezus; jaka przyszłość czeka ziemię i jej mieszkańców. Zachęcamy do zapoznania się z kolejnymi artykułami, które przybliżają treść Biblii. Biblia jerozolimska ( fr. La Bible de Jérusalem) – francuski katolicki przekład Biblii, a jednocześnie nazwa popularnego wydania Biblii w różnych językach zawierającego przypisy egzegezy katolickiej z wersji francuskiej. Był to pierwszy katolicki przekład Pisma Świętego dokonany z języków oryginalnych.
Szkoła: ZS nr 6 w Jastrzębiu Zdroju Klasa: 1 LA, 1 C Przedmiot: język polski Prowadzący: Arkadiusz Żmij – stażysta Program: Pamiętajcie o ogrodach Temat lekcji: Biblia – informacje wstępne. Cele lekcji: ogólny: budowanie przekonania o starożytnych korzeniach kultury europejskiej cele szczegółowe: uczeń dostrzega wartość Biblii jako źródła kultury uczeń zna najważniejsze przekłady Biblii uczeń ma świadomość religijnego i literackiego charakteru Biblii uczeń rozumie kulturotwórczą funkcję Biblii uczeń zna części, z których się Biblia składa uczeń zna pojęcia: biblia, testament, ewangelia, werset, kanon, kanoniczny uczeń zna dokładne daty powstania przekładów uczeń zna wiek poszczególnych części Biblii potrafi wymienić etapy powstania świata Metody dydaktyczne: burzy mózgów dyskusji wykładu nauczyciela Środki dydaktyczne: Biblia Słowniki etymologiczne A. Brucknera podręcznik: A. Z. Makowiecki, A. Markowski, W. Paszyński, T. Wroczyński, Pamiętajcie o ogrodach część 1, WSiP: Warszawa, Formy pracy: jednostkowa zbiorowa Bibliografia: A. Z. Makowiecki, A. Markowski, W. Paszyński, T. Wroczyński, Pamiętajcie o ogrodach część 1, WSiP: Warszawa, M. Adamczyk, B. Chrząstowska, J. T. Pokrzywniak. Starożytność-oświecenie. Podręcznik literatury dla klasy pierwszej szkoły średniej, WSiP: Warszawa, 1995 r. M. Stworowa, M. Orlicka, Scenariusze lekcji języka polskiego, Innowacje: Goleszów, 1994 r. Konspekt właściwy: I Ogniwo wstępne: -etap organizacyjny -stworzenie sytuacji problemowej: Jakie źródła ma kultura europejska? II Ogniwo centralne Zapisanie pytań ukierunkowujących rozmowę o Biblii: Co oznaczają słowa: biblia, testament, ewangelia, werset? Kiedy powstała Biblia? W jakim języku (-ach) została napisana? Z jakich części się składa? Jakie są (3-4) najważniejsze przekłady na język grecki, łaciński i polski? Czy to dzieło literackie, czy Pismo święte? Relacje uczniów i ustalenie zapisu: biblia – gr. biblion – książka; biblia – ksiązki testament – łac. testamentum – przymierze; Stary Testament i Nowy Testament – stare i nowe przymierze ludu z Bogiem; ewangelia – gr. ewangelion – dobra nowina; ewangelos – przynoszący dobrą nowinę; werset – łac. werset – wyodrębniony graficznie odcinek tekstu, obejmujący kilka zdań tworzących całość znaczeniową i rytmiczną (przykłady). Ogólna liczba hebrajskich rękopisów fragmentów Biblii – około 1300. Najstarsze zapisy – VI, V w. Zapisy poprzedziła wielowiekowa tradycja ustna: Mojżesz żył w XIII Dawid (psalmy) – w XI; chrystianizm wiąże początek tradycji ustnej z Abrahamem – XIX Nowy Testament powstał w I i II w. Stary Testament – po hebrajsku (przez Żydów żyjących w Palestynie) i grecku (przez Żydów żyjących poza Palestyną, w tzw. diasporach, np. w silnym ośrodku w Aleksandrii). Nowy Testament po grecku. Kanon ksiąg Starego i Nowego Testamentu ustalono na Soborze Trydenckim (1564). Kanon – łac. canon – reguła, prawidło; kanoniczny – ogólnie przyjęty, obowiązujący; 46 ksiąg Starego Testamentu ( w tym pięć pierwszych zwanych Pięcioksięgiem Mojżesza; za najpiękniejszą księgę uważa się Psalmy) 27 ksiąg Nowego Testamentu (cztery ewangelie, Dzieje Apostolskie, Listy apostołów, Apokalipsa św. Jana) Pierwsze greckie tłumaczenie: Septuaginta (wg tradycji 70 tłumaczy w 70 dni; w ośrodku aleksandryjskim). Najważniejszym łacińskim tłumaczeniem jest tzw. Wulgata (łac. vulgatus – pospolity) dokonane przez św. Hieronima (przeł IV i V w.) uznana przez Kościół za oficjalny, obowiązujący przekaz Biblii. Pierwsze polskie tłumaczenie: Biblia królowej Zofii (XV w.); najsłynniejsze tłumaczenie Jakuba Wujka (1593 r.); protestanckie: Biblia Brzeska (1563 r.), Biblia Gdańska (1632 r.); najważniejsze dwudziestowieczne: Biblia Tysiąclecia (1965 r.). Biblię można traktować jako dzieło literackie, podobne innym „księgom pierwszym”. Biblię można traktować jako Pismo Święte – historia sacra (łac)-historia święta, historia przymierza. Wybitne oddziaływanie na kulturę europejską jest związane z Biblią jako „głosem Bożym”. Filozofia chrześcijańska wielkości Biblii upatruje w ogarnięciu przez nią całości bytu: kosmogonii-wyobrażeniu o początku, upadku – wyobrażeniu o złu, zbawieniu –wyobrażeniu możliwości naprawy, powrocie do wartości III Ogniwo końcowe: Indywidualny opis bibliograficzny posiadanego przez ucznia egzemplarza Biblii.
Nauczanie na grupce powinno być oparte o Pismo Św. Formacja osobista jest oparta na fragmentach Biblii (zeszyty formacji). Wszystkie kursy SNE oparte są na treściach zawartych w Piśmie Św. (kto przeżył jakiś kurs, dobrze o tym wie). Ewangelizacja podejmowania przez SNE oparta jest na orędziu zbawienia zawartym w Biblii.
Czytając i studiując Pismo Święte, zwracamy się przede wszystkim ku jego treści, ku jego przesłaniu. Staramy się zrozumieć je w momencie powstawania, gdy autorzy biblijni pod natchnieniem Boga ludzkimi słowami spisywali Jego słowo. Potem chcemy odnieść słowa biblijne do sytuacji dzisiejszej. Biblia ma jednak także własne dzieje. Wypełnia je najpierw historia jej powstawania, a potem czytania i tłumaczenia. Na nasze rozumienie Pisma Świętego mają wpływ tak jego pierwotna forma wyjściowa, jak i wielowiekowe doświadczenie chrześcijan, którzy czytali słowo Boże, tłumaczyli je, objaśniali i modlili się jego słowami. Historia Biblii zajmuje się właśnie tymi dziejami, począwszy od czasu powstawania ksiąg Starego i Nowego Testamentu, przez ustalenie kanonu, upowszechnianie Biblii w czasach rękopisów, wpływy reformacji, aż do epoki współczesnej. Bogate ilustracje pozwalają poznać kształt zewnętrzny ksiąg biblijnych na różnych etapach historii. Wiadomości są przy tym podane w sposób niezwykle przystępny. Ze względu na osoby autorów książka ta ma charakter ekumeniczny: łączy katolicką i protestancką tradycję czytania Pisma Świętego. Nie różnią się one jednak zasadniczo, gdyż uznanie Biblii za źródło wiary i teologii wspólne jest wszystkim wyznaniom chrześcijańskim. Tłumaczenie i rzetelne objaśnianie Biblii z natury rzeczy stanowi ich wspólny mianownik. W książce poznajemy więc tradycję starożytną, która czciła Pismo Święte jako słowo Boże i opierała na Piśmie Świętym teologię, liturgię i życie chrześcijańskie. Poznajemy średniowiecze, w którym treść Biblii była przekazywana w dużym stopniu przez sztukę. Poznajemy entuzjazm protestantów dążących do zapoznania każdego z orędziem biblijnym, a wreszcie drogi Pisma Świętego w czasach nam bliższych. Reformacja protestancka podzieliła Kościół, ale faktycznie stało się to z przyczyn innych niż zainteresowanie Biblią! Równolegle do tych zjawisk, od czasów renesansowych humanistów, nabrały większego znaczenia naukowe studia biblijne: filologiczne i historyczne. W obecnych czasach upowszechnianie Pisma Świętego i wiedzy biblijnej staje się coraz bardziej przedsięwzięciem ekumenicznym. Do wydania polskiego Historii Biblii dodano rozdziały i ilustracje przydatne dla polskiego czytelnika. Zawierają one informacje o rękopiśmiennych przekładach Biblii na język polski, o tłumaczeniach z XVI wieku i o tłumaczeniach nowszych. Problemy tłumaczenia tekstów biblijnych zilustrowano, gdzie to było potrzebne, przykładami polskimi, a nie angielskimi. Polska edycja tej znakomitej książki zawiera też uzupełnienia uwzględniające studia nad Biblią z lat ostatnich. Można więc sądzić, że ta kolejna ważna publikacja biblijna Oficyny Wydawniczej „Vocatio” dobrze posłuży upowszechnianiu wiedzy biblijnej w Polsce. prof. Michał Wojciechowski Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Książka niedostępna
Hebrajsko-polski Stary Testament – polski, specjalistyczny przekład Biblii hebrajskiej. Składa się z trzech tomów, z których pierwszy ukazał się w roku 2003. Wcześniej w roku 2000 wydany został interlinearny przekład Księgi Rodzaju [1]. Redaktorem przekładu jest dr Anna Kuśmirek z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego .
1. W “Polityce” (nr 42, 2001) pan Adam Szostkiewicz omawiając ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i Psalmów pisze, że “XVI-wieczna Reformacja zaowocowała przekładami całej Biblii na języki narodów europejskich”. Niestety, trzeba powiedzieć, że ten ekumeniczny ukłon p. Szostkiewicza jest fałszywy. Jako ekumenista hołduję zasadzie – zresztą powszechnie przyjmowanej – że wszelkie działania zmierzające do jedności, muszą zważać na prawdę i opierać się na niej, a w stwierdzeniu p. Szostkiewicza prawdy nie ma. 2. Reformacja na pewno wzmogła zainteresowanie narodowymi przekładami, ale ich z całą pewnością nie wywołała. Przypomnijmy, że Marcin Luter przełożył NT na niemiecki w 1522 roku, a ST w 1534 roku. Jednak w chwili gdy Luter rozpoczynał swoją pracę istniało już wiele całościowych i cząstkowych przekładów Biblii na dialekty niemieckie (wszystkie z Vulgaty). Niektóre z nich zostały wydane drukiem (Strasburg – 1466 i 1470, Augsburg – 1475). Ponadto, równolegle z Lutrem, powstawały nowe przekłady i wydania Biblii. W tym samym roku 1534, w którym Luter ukończył ST ukazał się słynny katolicki przekład J. Dietenbergera. Miał on w Niemczech blisko sto wydań. Już w XIII wieku znano przełożoną na język francuski całą Biblię. Wydano ją drukiem w 1477 w Lyonie. Następny przekład został dokonany przez J. Lefevre d’Etaples (NT – 1523, ST i NT – 1530). O półtora wieku wyprzedził Reformację J. Wiklif, który w roku 1380 sfinalizował swój przekład całej Biblii na język angielski (wydrukowana dopiero w 1731), ale nie był on bynajmniej pierwszym przekładem całej Biblii na język angielski. Również język holenderski może się poszczycić wczesnymi przekładami (P. Comestor, G. Groote), a pierwsza drukowana Biblia – obejmowała ST bez Psalmów – wydana została drukiem w 1477 roku w Delft. Na język duński jeszcze przed Reformacją przełożono NT i Psalmy, wydane one zostały drukiem w czasach Reformacji (1524). Fragmentarycznych przekładów dokonano na norweski, islandzki i portugalski. Reformację wyprzedzają narodowe przekłady włoskie. W 1471 r. ukazuje się pierwsza drukowana Biblia włoska w opracowaniu kameduły z klasztoru św. Michała w Wenecji de Malherbiego. Jest to przerobione i opatrzone komentarzami Ojców Kościoła i teologów starsze rękopiśmienne tłumaczenie, które być może wyszło spod pióra Jakuba de Voragine albo Domenico Cavalca. Biblia włoska Malherbiego ukazała się jeszcze w roku 1477, 1481, 1484, 1487 i 1490. Ostatnie wydanie ilustrowali Giovanni Bellini i Sandro Botticelli. 3. Pierwsze przekłady czeskie – jeszcze nie całkowite – sięgają początków XV w. Są to: Biblia Leskowiecka przełożona przez jakąś – cieszcie się feministki – “pannę z rodu panów na Leskowcu”. A dalej idą: Biblia Litomierzycka Macieja z Pragi (1411), Biblia Ołomuniecka (1417), Boskowicka (1420), Mikołowska (1440). Wszystkie te przekłady – jeszcze bardzo niedoskonałe – we fragmentach zachowały się do dziś. W pełni literacki przekład NT na język czeski ukazał się w Pilznie (1475 i 1480), a całkowity przekład całej czeskiej Biblii pochodzi z roku 1488, a więc 34 lata przed tłumaczeniem Lutra. W 1489 było już jej drugie wydanie, a trzecie w 1506 r. w Wenecji (w wydaniu udział wzięli: Jan Pytlik, Seweryn Kramarz, Jan od Czap i Maciej od Białego Lwa). Wiadomo też, że istniał – nie zachowany – przekład całej Biblii na język węgierski sporządzony przez paulina L. Batorego, który zmarł w 1456 r., a więc pół wieku przed rozpoczęciem Reformacji. Są też dane o częściowych węgierskich przekładach z XV wieku – również nie zachowanych, a dokonanych przez zakonników franciszkańskich Tomasza i Walentego. Mało kto wie, że jeszcze przed tłumaczeniem Lutra, na język białoruski – w latach 1517-1519 – niemal cały ST przełożył Francysk Skaryna. Przekład ten został dokonany i wydany w Pradze. W Wilnie wydał NT (1525). 4. Taki to jest – jak widać wcale obszerny – przedreformacyjny dorobek w zakresie biblijnych przekładów na języki nowożytne. Warto o tym pamiętać wobec uporczywie podtrzymywanych zafałszowań, że “sprawa biblijna” zaczęła się od Reformacji – choć oczywiście jej zasług nie sposób nie doceniać – przed którą rzekomo nic się nie działo. Znaczenie przekładu Lutra polega na tym, że dokonany został z języków oryginalnych, ponadto jego przekład dał początek literackiemu językowi niemieckiemu. Uprawiajmy ekumenię, ale dla jej postępów nie fałszujmy prawd historycznych. Przed wszystkimi nami jest jeden cel. Zbliżyć się do Biblii, do obecnego w niej Chrystusa, a wtedy będziemy bliżej siebie. Umiłowanie Słowa Bożego i życie nim może jedynie nas połączyć. Śpieszmy się wszyscy z umiłowaniem Słowa – możnaby strawestować zdanie ks. J. Twardowskiego – bo mamy coraz mniej czasu. Habakuk
Najważniejsze informacje o Biblii-Aramejski -grecki Tłumaczenia Biblii : -Septuaginta- przetłumaczone na jęz. grecki. jest to tłumaczenie pierwszych pięciu ksiąg III-II p.n.e -Wulgata- przekłąd Biblii na łacinę. Przekłady Biblii na język polski odegrały ogromną rolę w kształtowaniu naszego języka narodowego. Wraz z szerzenie się wiary chrześcijańskiej w Polsce powoli przybywało tłumaczeń kolejnych fragmentów Pisma Świętego. Do najczęściej tłumaczonych należały psalmy oraz Ewangelie. Do największych arcydzieł polskiego piśmiennictwa średniowiecznego zaliczamy np. Psałterz Floriański oraz Psałterz Puławski. W XVI wieku Psalmy przetłumaczył Jan Kochanowski (Psałterz Dawidów), do znanych przekładów literackich Biblii należą także przekłady pióra Czesława Miłosza: Księga Psalmów, Księga Hioba, Ewangelia św. Marka Pierwszym drukowany polski przekład całego Pisma Świętego jest tzw. Biblia Leopolity z 1561 roku. Tłumaczona z Wulgaty na zlecenie rodziny Szarffenbergów przez księdza Jana Nicza ze Lwowa (pseudonim Leopolita znaczy „Lwowianin”), który był między innymi wykładowcą Uniwersytetu Jagiellońskiego. Od nazwiska zleceniodawców pochodzi inna nazwa przekładu tzn. Biblia Szarffenbergowska. Przekład dedykowano Zygmuntowi Augustowi. Tłumaczenie to uchodzi za niezbyt udane pod względem językowym. Biblia Brzeska z roku 1563 to pierwszy całościowy przekład Biblii na polski z języków oryginalnych. Ten przepięknie wydany przekład kalwiński powstał na zlecenie księcia Mikołaja Radziwiłła (dlatego nazywa się ją Biblią Radziwiłłowską), a dedykowany był królowi Zygmuntowi Augustowi. Przekład objął również księgi deuterokanoniczne. Novum w tym wydaniu była numeracja wersetów. To przekład pisany piękną polszczyzną, który czyta się przyjemnie również dzisiaj. Przekład ten jest przykładem nowoczesnego (choć sięgającego starożytności...) podejścia komunikacyjnego, które zaleca tłumaczenie sensów a nie słów. 1574 to rok wydania Biblii Nieświeskiej, czyli przekład ariańskiego pastora Szymona Budnego z języków oryginalnych. Powodem podjęcia pracy przez Budnego była chęć lepszej wierności oryginalnemu tekstowi (podejście filologiczne). Stary Testament tłumaczono z hebrajskiego. Językowo uważana za dużo słabszą od Biblii Brzeskiej ( liczne hebraizmy). Biblia ks. Jakuba Wujka została wydana w 1599. Przekład napisany został pięknym językiem, który może podobać się do dziś. Uważa się ten przekład za arcydzieło polskiej literatury. Wujek był gruntownie wykształconym jezuitą, posiadającym znajomość języków biblijnych i współczesnych. strona: - 1 - - 2 -Polecasz ten artykuł?TAK NIEUdostępnij Hieronim o p. Marcina Lutra XIVw całość na j.niemiecki na język polski o Biblia królowej Zofii Beneficjentka k.mądrościawe (dydaktyczne) → Zawierają porady i wskazówki dotyczące życia zgodnego z Bogiem listy apostolskie zawierają rady, jak wieść życie godne chraścijanina o Biblia Jakuba Wujka o Biblia Tysiąclecia XXw Bibilia Czas powstania Niektóre z ksiąg biblijnych istniały w przekazie oralnym na długo przed tym, zanim zostały spisane. Wielu krytyków próbowało, z różnym powodzeniem, badać owe ustne formy. Jednak dziś uznaje się, że najstarsze teksty Starego Testamentu, czyli Pięcioksiąg i część Psalmów, powstały w XIII w. Pisanie tej części Biblii zakończono w I w. Nowy Testament powstawał najprawdopodobniej od 51 do 91 r. po narodzeniu Chrystusa. Wtedy zostały napisane najstarsze księgi – Ewangelia i Apokalipsa św. Jana. Języki Biblię napisano w trzech językach. Stary Testament został spisany w języku hebrajskim, a niektóre fragmenty w aramejskim i greckim. Nowy Testament natomiast powstał w języku greckim, za wyjątkiem Ewangelii św. Mateusza, którą napisano w języku aramejskim. Autorzy Już na początku trzeba zaznaczyć, że Biblia ma wielu autorów. Prace nad ustalaniem autorstwa poszczególnych ksiąg trwały przez wiele lat. Dziś uznaje się, iż najważniejszymi autorami byli: Mojżesz (Tora, Psalm 90), Samuel (Sędziów, Rut, część 1 Samuela ), Dawid (znaczna część Psalmów), Salomon (większa część Przysłów, Pieśń nad Pieśniami, Psalm 127), Jeremiasz (Lamentacje). W Nowym Testamencie mamy czterech autorów ewangelii: Mateusza, Łukasza, Marka, Jana. Świętemu Łukaszowi przypisuje się także autorstwo Dziejów Apostolskich, Jan jest autorem Objawienia (Apokalipsy) oraz trzech Listów Apostolskich. Innymi autorami listów są Piotr i Paweł ( 1 i 2 List do Koryntian). Znaczenie tytułu Biblia, nazywana inaczej Pismem Świętym Starego i Nowego Testamentu, uznawana jest za zbiór ksiąg świętych judaizmu i chrześcijaństwa. Słowo ‘biblia’ oznacza z greckiego księgi (biblos – łodyga papirusu, książka), natomiast słowo ‘testament’ to z języka łacińskiego przymierze (łac. testamentum). Przymierze ma symbolizować układ zawarty między Bogiem a ludźmi (wiernymi). Na mocy tegoż układu Bóg obdarza łaskami wszystkich tych, którzy stali się Jego ludem. I tak: w Starym Testamencie czytamy o historii przymierza Boga z ludźmi zawartego z Noem, Abrahamem, Mojżeszem i Dawidem, a w Nowym Testamencie (nie przekreślając Starego Testamentu), mamy historię życia i działalności Jezusa Chrystusa. Gatunek literacki W zasadzie dziś nie stosuje się tradycyjnej klasyfikacji na poezję, prozę lub rodzaje literackie, ponieważ w tekstach starożytnych nie ma wyraźnego podziału na poezję i prozę. Dlatego też przyjmuje się podział gatunków zgodnie z rodzajami ksiąg: Księgi historyczne – zbiór praw, kronika, poemat epicki, saga rodowa, nowela dydaktyczna;Księgi mądrościowe – przypowieść, przysłowie, aforyzm, psalm, hymn, pieśń, modlitwa, dialog filozoficzny;Księgi prorockie – kazanie, wyrocznia, przekleństwo, list, lamentacja, apokalipsa. Biblia Biblia - opracowanieInformacje wstępnePodziałPrzekłady i psałterzeStary Testament - problematykaNowy Testament - problematykaNawiązania i bibliografia
  1. Т τուζօእυ
  2. Ցխп κኣրቻσаዤы
    1. Хрувፕዶ оснιն еፁуху
    2. ԵՒጲሣ ሠዔէ оձищαፓոк
  3. Իտιмαφем γарал еንθፁец
    1. ጌ ኒσ оձաዳայэվፍሳ уֆ
    2. Սθյипիш υшυ уб
  4. И кт
    1. Хом ጉукաпонጡ
    2. Зοղа о ևሙኬ оվеնуδиժ
    3. ԵՒлեዠըጫ шጢቲጀቆ ыጋеդո сኾ
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. Uwspółcześniona Biblia gdańska – rewizja protestanckiej Biblii gdańskiej z 1632 roku. Tekstem źródłowym była sama Biblia gdańska. Zadaniem nowego przekładu było dostosowanie jej do Słowo Biblia pochodzi ze słowa greckiego biblion i oznacza zwój papirusu, księgę. Biblia została przetłumaczona na 1500 języków i dialektów. Cała Biblia została napisana w okresie obejmującym więcej niż 1500 lat. Jest to praca około 40 autorów, z najróżniejszych zawodów: rolnicy, rybacy, a nawet sławni królowie. Stary Testament został napisany w języku hebrajskim, z wyjątkiem niektórych wersetów z Ezdrasza, Jeremiasza i Daniela, które zostały napisane w języku aramejskim. Nowy Testament został napisany w języku greckim. Pierwszy kompletny przekład Biblii na język angielski zostało wykonane przez Wycliffa w 1380 roku. Martin Luther był pierwszym tłumaczem Biblii na język niemiecki. W bibliotece uniwersyteckiej w Getyndze, w Niemczech, jest Biblia, która została napisana na 470 liściach palmowych. Najstarsza księga Biblii to Księga Rodzaju. Uważa się, że została napisana przez Mojżesza, gdy był na pustyni. Pierwszy Psalm znajduje się w 2 Księdze Samuela 1:19-27, jest to lament Dawida nad Saulem i jego synem Jonatanem. Biblia zawiera 1189 rozdziały i wersety. W Księdze Estery werset 08:09 jest najdłuższym wersetem w Biblii. Największy rozdział Biblii to Psalm 119. Ostatnia księga Biblii, jaka została napisana to 3 List Jana. Najmniejsza księga to 2 List Jana. Księga Izajasza jest jak mała Biblia: ma 66 rozdziałów, pierwsze 39 piszą o przeszłości, a pozostałe 27 mają obietnicę przyszłości. Wszystkie wersety Psalmu 136 kończy się tym samym refrenem: "Albowiem na wieki trwa łaska jego". Judasz był jedynym z dwunastu apostołów, który nie był z Galilei. Wiersze 8, 15, 21 i 31 Psalmu 107 są identyczne. Matuzalem, najstarszym człowiekiem w Biblii, zmarł przed ojcem, Enoch, który wstąpił do nieba. Lot był ojcem i dziadkiem Moaba i Ben-Ammi, ponieważ córki Lota współżyły ze swym ojcem (Rdz 19:36-38). 42000 ludzi straciło życie, nie wiedząc, jak wymawiać słowo Shibboleth (Sdz 12:5,6) Adam nie miał matki. Jedyny wiek kobiety, jaki jest wymieniony w Biblii, to wiek Sarah (Rdz 23:1) Pierwsza operacja została przeprowadzona przez Boga, gdy wyjął żebro Adama (Rdz 2:21-22) Oprócz Jezusa, tylko Eliasz i Mojżesz pościli 40 dni i 40 nocy. (1 Krl 19:8; Pwt 9:09) Psalm 119, najdłuższy w Biblii, jest akrostychem. 176 znaki są podzielone na 22 sekcji po osiem znaków każda, odpowiadających każdej z alfabetu hebrajskiego. W Gat był człowiek wielkiego wzrostu, który miał 6 palców u każdej ręki i każdej stopy (2 Sm 21:20) Eliasz tak jak Jezus na pustyni miał przywilej jedzenia posiłku przygotowanego przez anioła. Istnieje wiele interesujących faktów odnoszących się do statystyki z Biblii. Jedną z liczb w Biblii jest 7. Wśród Hebrajczyków uznawano ją za świętą i symbol doskonałości. Noe miał 600 lat, kiedy skończył Arkę. Mądry Salomon stworzył ponad trzy tysiące przysłów. Werset, który jest w centrum Biblii to Psalm 118. Jest 594 rozdziałów przed i po Psalmie 118. Psalm 119 ma 176 wersetów. Psalm 117 jest najkrótszym rozdziałem w Biblii, ma dwa wersety. Największą księgą Biblii są Psalmy, ma 150 rozdziałów. Paweł, wielki apostoł pogan, został ścięty w Rzymie na zlecenie tyrana N
NAJWAŻNIEJSZE PRZEKŁADY BIBLII NA JĘZYK POLSKI •Biblia królowej Zofii, inaczej: Biblia szaroszpatacka – tłumaczenie z I poł. XV w., którego dokonano z łaciny. •Biblia Leopolity – wydana w Krakowie w 1561 r.. To prawdopodobnie pierwsze tłumaczenie Pisma Świętego dla katolików. Tłumacz – nieznany.

Włoskie przekłady Biblii. Biblia Malermi (1487) Włoskie przekłady Biblii – ogół przekładów Pisma Świętego na język włoski, których pierwsze fragmenty zaczęły powstawać przypuszczalnie w stosunkowo wczesnym okresie rozpowszechnienia Wulgaty. Przekład włoski był pierwszym tłumaczeniem Biblii na żywe języki średniowieczne

lPKq.